<<<   ATRAS

comisión ARI
Quechua + Quichua + Qheswa + Chechua + Kechwa = RunaSimi

PROXIMA   >>>

AUTODETERMINACION DE PUEBLOS QUECHUAS
 Y 

UNIVERSALIZACION DE SU ESCRITURA

I. Antecedentes 
El idioma Quechua o Runasimi, es el idioma indígena más grande de América. Existen aproximadamente 10 millones de Q-hablantes en 6 países: Argentina, Bolivia, Colombia, Chile, Ecuador y Perú, quienes se encuentran divididos en muchos dialectos, cada uno de los cuales ha desarrollado su propia escritura y en algunos casos su propio alfabeto. 

Existe un déficit de políticas estatales en sus programas bilingües e interculturales que está influyendo de manera preocupante en el pueblo Quechua. Estos programas son diseñados y aplicados desde las oficinas de un Organismo de Estado, sin tener en cuenta el derecho de consulta, opinión, responsabilidad y poder de decisión que reconocen organismos como la OIT y UNESCO, a los pueblos indígenas sobre el uso de su idioma. 

II. Justificación
El proyecto propone realizar una gran consulta a los líderes Q-hablantes de todos los grupos dialectales de los 6 países andinos, con el propósito de ejercitar un acto democrático donde se reflexione, debata y se tome una decisión sobre la idea de construir un solo ortografía pensando en la vigencia del idioma en base al derecho de autodeterminación de los pueblos Q-hablantes.

  La participación de la sociedad civil es siempre un arduo proceso de transformación sociocultural y estructural que la democracia aspira en su búsqueda de equidad para mejorar las condiciones de vida de sus pueblos. Ambas transformaciones deben ser impulsadas bajo la propia responsabilidad de los protagonistas sociales para garantizar procesos sostenibles. 

III. Objetivo 
Promover el ejercicio de procesos democráticos que tiendan puentes entre Estado y Sociedad Civil, en el marco del derecho de autodeterminación de los pueblos indígenas (Convenio 169 de la OIT y recomendación de la UNESCO, 1953) donde los Q-hablantes como dueños y usuarios del idioma sean los principales protagonistas de la recuperación y unificación de su ortografía mediante el diálogo, la reflexión y el debate democrático. 

IV. Beneficiarios
Razones para la selección de los grupos objetivo: 

<>     La población quechua nunca ha sido consultada para la creación o aplicación de programas bilingues e interculturales o reformas educativas que los involucran. 

<>     La población quechua es mayormente objeto o instrumento y no sujeto o protagonista de los programas bilingues e interculturales aplicados en los diferentes países. 

<>     Existe un correlato directo entre población indígena, analfabetismo, pobreza y desempleo - y seguimos produciendo analfabetos. 

<>     No hay espacio para analfabetos en un país desarrollado. 

<>     Existe muy poca presencia de quechuas gerenciando o administrando entidades de sus gobiernos - y si están deben cambiarse y adaptarse al idioma dominante. 

<>     Paradójicamente existe más financiamiento para programas que siguen fracturando el idioma en lugar de invertir en consultar, fortalecer o buscar el bien común para los Pueblos Quechuas.  

<>     El proyecto apunta a empoderar a los pueblos quechuas en base a su derecho y responsabilidad al tomar una decisión que afectará a toda la comunidad quechua. 

Grupos objetivo con un cálculo de beneficiarios, directos e indirectos. 
Datos obtenidos de las Embajadas de cada país:

PAÍS Población
TOTAL
Población
INDÍGENA
Población
QUECHUA
Argentina  34,000,000  200,000  150,000
Bolivia  7,000,000  4,300,000  2,600,000
Colombia  42,300,000  700,000  60,000
Ecuador  11,600,000  3,300,000  2,400,000
Chile  14,800,000  600,000  200,000
Perú  25,000,000  10,300,000  4,590,000

10,000,000

   

V. Descripción de actividades 
La presente propuesta considera el desarrollo de un programa de integración del Quechua atravesando 3 fases secuenciales: 

Primera Fase: Identificación, convocatoria y organización del Congreso o Rimanakuy
1. Identificación: 
<>     Croquis de un mapa con todos los grupos dialectales de países Q-hablantes, identificando zona y población. 

2. Convocatoria: 
<> Tomar contacto y coordinación con los lideres de cada grupo lingüístico, elegido y autorizado por sus autoridades civiles, políticos o religiosos. 
<>     Impulsar campañas de difusión y sensibilización sobre el objetivo de la consulta. 
<>     Conferencia de prensa para lanzar la gran convocatoria. 

3. Organización de Evento mismo: 
<> Coordinar participación de expertos en resolución de conflictos e indígenas invitados (Lapones, Inúes, Maoris, etc) Coordinar con Embajada de Suecia, Finlandia, Noruega, Dinamarca etc. 
<>     Elaboración y confirmación de Programa para Evento 
<>     Conferencia de prensa para el lanzamiento de evento: Consulta o Hatun Rimanakuy 
<>     Seguimiento, evaluación y sistematización de proceso. 

Segunda Fase: Consulta en Congreso o hatun Rimanakuy 
<>     Apertura y recepción de participantes de acuerdo al programa 
<>     Actividades culturales de acuerdo a programa. 
<>     Apoyo técnico administrativo al normal desarrollo del debate democrático. 
<>     Seguimiento, evaluación y sistematización del proceso 
<>     Diseñar un esquema para continuar proceso como consecuencia del evento (por definir) 

Tercera Fase: Kamachikuy o Programa de Escritura Universal 
<> Apoyar la conformación de una Mesa Directiva o Congreso Permanente, representados por TODOS los países con sus asesores y consultores (lingüistas, científicos sociales, etc.) 
<>     Brindar soporte técnico - administrativo a la formulación de lineamientos políticos, científicos y jurídicos, para la construcción de una signatura universal para su idioma. 

VI. Metodología 
Razones para la metodología propuesta 
El ejercicio de concertación, consenso y nuevas formas de participación marcan algunos hitos de los rumbos a tomar en el tratamiento de la propuesta. En la búsqueda de consenso, se necesitará establecer reglas de juego bien claras para lograr un diálogo y debate democrático, para resolver desacuerdos. 

Métodos de implementación 
<>     Investigación y Análisis: etapa que abarca todo el proceso: investigación, recolección de datos, análisis, evaluación, resolución de conflictos, seguimiento y sistematización. 
<>     Trabajo de campo.- Etapa que incluye los primeros contactos, la observación, las entrevistas, mapeo, recolección de datos y convocatoria al evento. 
<>     Método participativo.- Herramienta para asegurar un proceso progresivo donde todos los grupos dialectales Q-hablantes, propongan las reglas de juego para el proceso. 
<>     Resolución de conflictos.- Método a aplicar en todo el proceso, creando espacio abierto a todas las ideas y opiniones que pueden discrepar, contradecir o tener posiciones incompatibles, con el propósito de llegar a consensos en razón a un bien común, logrando decisiones compartidas en forma armónica y transparente. 

Mecanismos de evaluación. 
En base a la planificación operativa se realizará un monitoreo y evaluación del proceso. 
Monitoreo 
<>     Objetivo: Dar información sobre el cumplimiento de la planificación operativa 
<>     Aspectos: Cumplimiento de actividades y tareas, logro de metas, uso de recursos. 
<>     Frecuencia: Mensual 
<>     Fuentes: Informes producidos por el equipo del proyecto. 
<>     Responsables: Equipo de proyecto 

Evaluación 
<>     Objetivo: Determinar los logros del proyecto y compararlos con lo propuesto. 
<>     Aspectos: Cumplimiento de toda la jerarquía de objetivos, en términos de pertinencia, eficacia, eficiencia, impacto y sostenibilidad. 
<>     Fuentes: Informes de monitoreo seguimiento de los indicadores e informe externo. 
<>     Frecuencia: Anual y/o final 
<>     Responsables: Equipo de proyecto y especialistas externos, incluyendo a destinatarios. 

VII. Organización ejecutora del proyecto. 
La Comisión ARI, Alfabeto Runasimi Inka, es un consorcio de organizaciones integrada por: 
<>     Las Academia Mayor de la Lengua Quechua de Cusco-Perú, Argentina y Bolivia 
<>     El consejo Permanente de Pueblos Quechuas de Perú. 
<>     La Universidad San Antonio Abad del Cusco 
<>     La asociación PUSAQ. 
Esta comisión se crea en la ciudad del Cusco,Perú el 28 de Diciembre del año 2001, con resolución presidencial No 53 de la Academia Mayor de la Lengua Quechua del Perú. 

Razones para el papel de cada socio 
La Comisión ARI es una instancia que coordina en varios niveles: 
<>     La Academia Mayor de la Lengua Quechua, Cusco-Perú: Fundada el año 1953 y reconocida por el Gobierno Peruano bajo la Ley 25260 del 6 de junio de 1990 como entidad rectora de la Lengua, con el objetivo de velar por el uso, aplicación y expansión de la lengua. Actualmente mantien sedes en todo el país. 
<>     El Consejo Permanente de Pueblos Quechuas del Perú:  Un organismo de reciente creación y en proceso de consolidación a nivel del Perú. 
<>     La Universidad San Antonio Abad del Cusco:  Centenario centro mantiene un prestigio indiscutible como casa de estudios e investigación en toda la región sur del Perú. 
<>     La Asociación PUSAQ:  ONG creada en el año 1993, tiene como misión, el apoyo al fortalecimiento de la auto.organización y autodesarrollo en las áreas donde trabaja. Su papel en ARI es de coordinar con Organismos Internacionales y mantener la red de articulación entre todas las instancias. 


VIII. Duración y plan de acción:

 mes 2002 

Actividad 

Ubicación 

Responsable 

Enero y Febrero 

Presentación de proyecto a las organizaciones 

Perú, Lima Bolivia, La Paz- Cochabamba Dinamarca, Copenhague 

Comisión ARI 

Marzo y Abril

 Contacto, entrevistas y búsqueda de fondos 

Perú, Lima Dinamarca, Copenhagen  

Comisión ARI

Mayo 

Contacto y aplicación 

Perú

Comisión ARI 

Junio

  Identificación grupos y convocatoria 

 Perú- Ecuador y Colombia

Comisión ARI 

Julio 

Identificación grupos y convocatoria 

Argentina-Chile y Bolivia

 Comisión ARI 

Agosto 

Preparación mapa Preparación de evento

 Perú y Bolivia 

Comisión ARI 

Setiembre 

Preparación Evento 

Bolivia 

Comisión ARI 

Octubre

 Evento y Monitoreo 

Bolivia 

Comisión ARI 

Noviembre y Diciembre 

Evaluación e Informe Final

  Bolivia y Perú 

Equipo Expertos Beneficiarios 

 

IX. Metas o resultados esperados: 
1- Waqya = Análisis y convocatoria 
<>     Levantamiento de datos para un mapa lingüístico actualizado con todos los grupos o familias dialectales de los 6 países Ubicación geográfica, población nivel educativo, etc. 
<>     80 a 120 más líderes convocados a participar (mínimo 3 hasta 6 delegados por cada grupo) 

2- Hatun Rimanakuy = Consulta o Gran Diálogo
<>     100 % de participación de lideres representantes de TODOS los grupos dialectales 
<>     Un dictamen de consenso: CONSTRUCCIÓN DE UN DICCIONARIO UNIVERSAL PARA EL IDIOMA QUECHUA.

3- Kamachikuy = Mandato
<>     Una mesa de trabajo o Congreso-Q conformado por representantes de cada país. 
<>     Formulación de lineamientos políticos y científicos para la elaboración de un Ortografía Unificado para el Idioma Quechua. Un trabajo científico bajo gerencia política de los Quechuas. 

X. Impacto previsto sobre los grupos objetivo: 
<>     Revaloración de los derechos de los Q-hablantes para decidir sobre su lengua. 
<>     Un ortografía unificado que permita la comunicación e intercambio de sistemas educativos bilingües e interculturales entre todos los Q-hablantes del continente.
<>     Publicaciones y producciones: Diccionario único para el idioma Quechua. 

XI. Sostenibilidad 
Sostenibilidad a nivel normativo 
Convenio 169 de la OIT sobre Pueblos Indígenas y Tribales en países Independientes (1989) y recomendación de la UNESCO (1993) por el respeto a la cultura, religión, organización social y económica y la identidad propia. Así como su ”participación en los procesos de elaboración y puesta en práctica de medidas susceptibles de afectarles directamente”. Principio ratificado por muchos países. 

Una decisión política de los mismos dueños y usuarios del idioma 
garantiza un proyecto sostenible. 

 

Marco Lógico 

AUTODETERMINACIÓN DE PUEBLOS QUECHUAS

UNIVERSALIZACIÓN DE SU ESCRITURA 

 

Jeraquia de objetivas  Metas  Indicadores  Fuentes de verificación  Factores externos 
Fin: Contribuir a la construcción de un Diccionario único para la lengua Quechua  Construcción de un Diccionario Quechua Universal .  Existencia de un idioma fragmentado. Inconsulta a dueños y usuarios del Quechua.  Existencia de diversos dialectos, escrituras a base de sonido y no sentido de las palabras  Programas de Educación Bilingüe e intercultural influyendo a los quechuas 
Proposito: Consulta y reflexión sobre la búsqueda del Bien Común y vigencia del idioma Quechua con un Diccionario universal manteniendo el respeto a las variaciones dialectales.  Participación democrática todos los grupos dialectales de los países Q-hablantes  Existencia de grupos dialectales usando el quechua pero incomunicados entre sí  Existencia de 10 millones de Qhablantes en: Argentina, Bolivia, Colombia, Ecuador, Chile y Perú.  Mandato del VI Congreso Internacional de Quichua realizado en Santiago del Estero – Argentina, en Octubre del 2,000.
 
 Resultados 1ª Fase: 
Análisis y Convocatoria
Mapa lingüístico de los 6 países. Identificación todas las familias dialectales.
Convocatoria a TODOS sus líderes
Ubicación de las diferentes familias dialectales en universo de Qhablantes Mapas, censos y estadísticas existentes Los organismos que asignan recursos para iniciar el proyecto
Resultados 2ª Fase: 
Consulta o Gran Rimanakuy
Participacion del 100% de los líderes Qhablantes convocados.
Decisión democrática sobre el futuro de su idioma
Universo de Qhablantes.
No de líderes participantes por cada grupo dialectal
Cuota de participación por cada grupo.
Respeto a las reglas acordadas.
Nivel de resolución de conflictos
Organismos que asignen recursos para iniciar el proyecto

Resultados 3ª Fase:
Dictamen o Kamachikuy

Programa en marcha para construccion de diccionario con apoyo de expertos bajo comando de parlamento quechua 

Una mesa de parlamentarios representativa emanada del Rimanakuy

Grupos de trabajo y Asamblea General.
Lineamientos Políticos, científicos y legales para ejecutar proyecto 

Organismos que asignen recursos Convenios entre los países Q-hablantes y sus Ministerios correspondientes

 



 

Marco Lógico II 

1 FASE

Acciones  Metas  Indicadores  Fuentes de verificación  Factores externos 

1ª Fase:
Investigación

Campaña de difusión de evento 1/país. Convocatoria a 80 líderes Q-hablantes  Prensa y medios de comunicación  Embajadas Consulados y Organismos de apoyo   

Convocatoria

25 visitas a grupos lingüísticos.
Identificación de líderes elegidos y representativos 
Nº de organizaciones y participantes quechuas contactados.
Cuota de delegados
Plan operativo  Las organizaciones involucradas tienen legitimidad y reconocimiento frente a sus representados 

Organización y Preparación de Evento 

Programa definido para Hatun Rimanakuy

Confirmación de cada actividad de programa general

Idem 

 

2 FASE

Idem 
Acciones  Metas  Indicadores  Fuentes de verificación  Factores externos 
2ª Fase:
Hatun Rimanakuy 
120 líderes Q-hablantes (4 delegaciones de indígenas y 2 Expertos invitados Análisis y propuesta de cada país.
Asamblea democrática con reglas claras 
Idem   

Actividades culturales y Científicas del Programa

Festival de Arte, Ciencia y Tecnología en Quechua    Idem   

Apoyo logístico y administrativo a proceso

Material de registro visua
Publicación 
   

Evaluación del proceso

Evaluación Participativa

Equipo.
Expertos y Beneficiarios 

Plan operativo Presupuesto Y sistema de Monitoreo 

 

3-FASE

Acciones  Metas  Indicadores  Fuentes de verificación  Factores externos 

3ª Fase Kamachikuy 

Un Parlamento quechua con representantes de los 6 países

Elección democrática de sus representantes

Plan operativo por definir 

 

Apoyo a lineamientos políticos y científicos para la siguiente fase

Por definirse 

     

Apoyo logístico y administrativo a proceso 

Por definirse 

     

Seguimiento, evaluación y sistematización a proceso 

Por definirse 

     

FIN del PROYECTO

Acciones  Metas  Indicadores  Fuentes de verificación  Factores externos 

Evaluación final

Evaluación Participativa 

Equipo Expertos y Beneficiarios 

Plan operativo Presupuesto y Sistema de Monitoreo  

 

comisión ARI
Alfabeto Runasimi Inka

site updatet 28/9-2015